作为人工智能语言模型,我有能力提供不同语境下语言使用的信息,但我没有个人意见或信仰。 因此,我将就“best-selling”是否应该用中文连字符提供一些指导。
在汉语中,没有连字符的概念。 单词通常以单个字符的形式书写,这些字符要么组合成复合词,要么单独书写。 在音译外来词,特别是英文词时,中国作家和说话者通常将它们写成单独的字符或使用特定的汉字来表示英文单词的发音。
字来表示英文单词的发音
然而,在某些情况下,中国作家和演讲者可能会使用类似于连字符或破折号的符号来分隔复合词或音译外来词的各个部分。在“畅销”的情况下,有几种方法可以将其翻译成中文。 一种选择是将其直接翻译成相当于“畅销书”的中文,即最畅销 (zuì chàngxiāo)。 在这种情况下,这两个字符没有被任何符号分隔 格鲁吉亚手机号码列表 为它们形成了一个复合词。另一种选择是使用代表英语单词发音的字符音译“best-selling”。
它只会在预期使用
在这种情况下,一种可能的翻译可能是“贝斯特-塞林”(Bèisītè-Sàilín),在两个英文单词之间有一个类似于连字符的符号。 然而,这在中文中并不常见,它只会在预期使用英语外来词的特定上下文中使用。
总而言之,中文没有标准或一致的断字方式,很大程度上取决于上下文和作者的偏好。 如果您要将“best-selling”翻译成中文 电话数据库 您可以使用复合词或不带连字符的音译英文单词,因为这是用中文表示该概念的最常见和自然的方式。